来源:中国儿童文学网  作者:班婕妤

原文
承祖考之遗德兮,何性命之淑灵。
登薄躯于宫阙兮,充下陈于后庭。
蒙圣皇之渥惠兮,当日月之盛明。
扬光烈之翕赫兮,奉隆宠于增城。
既过幸于非位兮,窃庶几乎嘉时。

译文
我承奉先祖和父辈的美德啊!
始终保持着高尚的品德修养。
我这贱薄的身份有幸被选入皇宫,
补充在后宫嫔妃的阵容中。
承蒙了圣皇的厚恩啊!
沐浴了日月灿烂的昌盛修明。
显扬了班氏的祖先,家族也获得隆盛荣耀。
在增城承受了皇上的宠爱,
得到的待遇已是非分之想,
这就是我一生最快乐的时期。

原文
每寤寐而垒息兮,申佩离以自思。
陈女图以镜监兮,顾女史而问诗。
悲晨妇之作戒兮,哀褒阎之为邮。
美皇英之女虞兮,荣任姒之母周。
虽愚陋其靡及兮,敢舍心而忘兹。

译文
我常常睡梦里都叹息不已,
手拈着佩巾默默沉思。
对着宫里陈列的美女画像,
拿着镜子左顾右看。
时时回头向身边的女侍从提些问题。
可叹夫人不能干预朝政的戒律,
可悲褒姒、阎妻犯下的过失。
我赞美舜妃娥皇女英的美德,
并以周文王母亲太任和周武王太姒为楷模。
虽说我愚昧丑陋赶不上她们美丽贤淑,
又怎敢放弃忠心而忘记圣皇的恩宠。

原文
历年岁而悼惧兮,闵蕃华之不滋。
痛阳禄与柘馆兮,仍襁褓而离灾。
岂妾人之殃咎兮,将天命之不可求。

译文
多年来我一直恐惧不安,
忧虑茂盛的年华不能延续培植。
伤痛阳禄和柘馆的际遇啊,
如襁褓之中就遭遇嫉妒的灾祸,
难道是我惹下了什么不赦祸害?
命里注定使我的夙愿不能强求。

原文
白日忽已移光兮,遂日晻莫而昧幽。
犹被覆载之厚德兮,不废捐于罪邮。
奉共养于东宫兮,讬长信之末流。
共洒扫于帷幄兮,永终死以为期。
愿归骨于山在足兮,依松柏之余休。

译文
太阳的光芒忽然转移了照射的地方,
于是黄昏来临,眼前一片幽暗。
我仍然被恩泽遮盖着心里满怀厚德啊!
实在不愿因罪过和过失而将它们抛弃。
甘愿在东宫皇太后身边日日侍逢,
自请托付在长信宫宫女的末排。
与宫女一道天天洒扫天子的寝室,
直到生命的死期最后来临。
只希望把我的尸骨埋葬在山脚下,
让我的坟墓依傍在苍翠的松柏下。

原文
重曰:
潜玄宫兮幽以清,应门闭兮禁闼扃{tajiong}。
华殿尘兮玉阶苔,中庭萋兮绿草生。
广室阴兮帷幄暗,房栊虚兮风冷冷。
感帷裳兮发红罗,纷綷縩{cuicai}兮纨素声。
神眇眇兮密靓处,君不御兮谁为荣。
俯视兮丹墀{chi},思君兮履綦{qi}。
仰视兮云屋,双涕兮横流。
顾左右兮和颜,酌羽觞兮销忧。

译文
隐居的冷宫啊幽暗又冷清,
理应是大门不开小门紧闭。
华丽的宫殿和玉砌的台阶上都已落满灰尘,
荒芜的中庭里也是绿草丛生。
宽广的堂厅冷冰冰,卧室里更是阴森森,
破烂的窗格里寒风呼呼的吹个不停。
感慨天子的帐幕和绸衣还闪烁着红光,
白色的丝绢飘动时,仿佛传来衣服摩擦的沙沙声。
目光痴呆的凝视着安静的密室,
皇君再不肯驾临啊!这都是为谁显摆在那里?
俯视殿前红色的台阶,
思念着皇君留下的脚印。
仰望这般冷寂的宫室,
忍不住两眼泪如泉涌。
看看左右两边一张张和悦的面孔,
也只好举起精美的酒杯借酒消愁。

原文
惟人生兮一世,忽一过兮若浮。
已独享兮高明,处生民兮极休。
勉娱情兮极乐,与福禄兮无期。
《绿衣》兮《白华》,自古兮有之。

译文
人生一世啊!
就像飘浮的云烟匆匆而过。
我已经独享了人间的高贵和灿烂,
居住在这平民眼中最好的地方,
自我勉励着理应知足认命,
纵情欢乐和荣华富贵都没有止境,
诗经里《绿衣》和《白华》的诗篇,
早已有贵妇人失宠伤感的启迪。

 

简析

  本篇为作者遭谗失宠后退居东宫,写下此赋,抒发失宠后的冷落悲情。
  首段写有幸入宫受宠君主到不幸遭妒打入冷宫的际遇,直接道出宫中斗争的残酷,灾祸不可避免的命运。
  次段写退居东宫后的寂寞生活。其幽怨之情、难言之痛,寥寥几笔,溢于言表。
  重曰一段描写东宫景物的凄凉、冷落,衬托出失宠的悲凉身世。接写望君不见,终生绝望,借酒消愁。结尾部分表现出作者善于自我解脱的冷静态度,正是班婕妤超出常人的地方。


·上一篇文章:《风赋》宋玉·原文·译文·鉴赏
·下一篇文章:《别赋》原文、译文与赏析·江淹


转载请注明转载网址:
http://www.yuedudi.cn/news/cihu/18103020253764K28FII1AG2F4B793I0.htm


【相关内容】

论语六则原文及翻译

佚名

 

论语八则原文及翻译

佚名

 

论语十二章原文及翻译

佚名

 

论语十则原文及翻译

佚名

 

孔子语录百句和白话译文

佚名

 

孔子的名言和白话译文

佚名

 

《诗经·日月》原文、注释、白话译文、赏析、创作背景

诗经

 

《诗经·燕燕》原文、注释、白话译文、赏析、创作背景

诗经

 

《诗经·绿衣》原文、注释、白话译文、赏析、创作背景

诗经

 

《诗经·小星》原文、注释、白话译文、赏析、创作背景

诗经